# But I did not want to do anything without your consent Paul states a double negative to mean the opposite. AT: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # I did not want your good deed to be from necessity but from good will "I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it" # but from good will "but because you freely chose to do the right thing" # Perhaps for this he was separated from you for a time, so that This can be stated in active form. AT: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for a time "during this time" # better than a slave "more valuable than a slave" # a beloved brother "a dear brother" or "a precious brother in Christ" # much more so to you "he means even more to you" # in both the flesh "both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the Lord "as a brother in the Lord" or "because he belongs to the Lord" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]