# Connecting Statement: The brothers continue speaking to the steward of the house. # It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. # when we reached the lodging place "when we came to the place that we were going to stay for the night" # behold The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. # every man's money was in the opening of his sack, our money in full weight "each one of us found the full amount of his money in his sack" # We have brought it back in our hands Here "hands" stands for the whole person. AT: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Other money we have also brought down in our hand to buy food Here "hand" stands for the whole person. AT: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # brought down It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. # Peace be to you The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. AT: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Your God and the God of your father The stewards is not speaking about two different Gods. AT: "Your God, the God your father worships" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/simeon]]