# General Information: Here the words "They" and "we" refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # General Information: The words "him," "He" and "you" refer to Paul. (See: [Acts 17:18](./18.md)) # They took ... brought him This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders. # to the Areopagus The "Areopagus" was the place where the leaders met. AT: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Areopagus, saying Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. AT: "the Areopagus. The leaders said to Paul" # Areopagus This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # For you bring some strange things to our ears Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. AT: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now ... something new This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people who lived in Athens and their interest in new teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # Now all the Athenians and the strangers living there The word "all" is a generalization referring to many. AT: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # all the Athenians "Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the strangers "the foreigners" # spent their time in nothing but either telling or listening Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. AT: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spent their time in nothing but either telling or listening The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. AT: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # telling or listening about something new "discussing new philosophical ideas" or "talking about what was new to them" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]]