# he called "David called" # commanded him to build ... my intention to build The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. AT: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it was my intention "I intended" # to build a house myself The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. AT: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # for the name of Yahweh my God Here "name" represents God's honor. AT: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # shed much blood Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my name Here "name" represents God's honor. AT: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have shed ... in my sight Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]]