# How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. AT: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you who have a lying tongue Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. AT: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He will punish you with the arrows of a warrior The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. AT: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sharpened over burning coals of the broom tree This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. AT: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]]