# broke through the army "fought their way through the enemy army" # Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]