# Connecting Statement: Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to melt their hearts This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. AT: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to multiply their fallen Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. AT: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # set the sword for slaughter Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. AT: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their gates The word "their" refers to the people of Jerusalem. # It is made like lightning This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. AT: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # it is grasped for slaughter The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned Here Yahweh speaks to a sword to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom. AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hit my two hands together "clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. AT: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]