# Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand? The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. AT: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are the hands of Zebah and Zalmunna Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # now in your hand Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why should we give bread to your army? The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. AT: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will tear your skin with the desert thorns and briers The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # thorns and briers sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gideon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/thorn]]