# General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # To Moab Here "Moab" represents the people. AT: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). # Woe to Nebo, for it has been devastated Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebo This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Kiriathaim has been captured and humiliated Here "Kiriathaim has been ... humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kiriathaim This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Her fortress has been crushed and disgraced Here "fortress has been ... disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The honor of Moab is no more "People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab" # Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Madmen will also perish "Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." AT: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # a sword will go after you Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. AT: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devastated]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]