# Lot went out "So Lot left the house" # his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. AT: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # When the morning dawned "Just before the sun came up" # Get going "Go now" # you are not swept away in the punishment of the city This can be stated in active form. AT: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not swept away in the punishment God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of the city Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]