# Do not let the king sin against his servant Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. AT: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # he took his life in his hand Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sin against innocent blood Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. AT: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]