# take refuge under the shelter of your wings Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. AT: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have given me the inheritance The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. AT: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who honor your name Here "your name" means God himself. AT: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]