# General Information: Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. # Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. AT: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fierceness of his anger "intensity of his anger" or "amount of his anger" # His wrath is poured out like fire Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. AT: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rocks are broken apart by him This can be stated in active form. AT: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]