# General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. # When you have come to the land The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will set a king over myself ... round about me Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. AT: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # set a king over myself Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the nations that are round about me "all the surrounding nations" # all the nations Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # someone from among your brothers "one of your fellow Israelites" # a foreigner, who is not your brother, over yourself Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. AT: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]