# a mother took command in Israel This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they chose new gods The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there was fighting at the city gates Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. AT: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # forty thousand in Israel "40,000 in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shield]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/spear]]