# The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the word of Yahweh Here "word" represents Yahweh's message. AT: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Get up, go to Nineveh, that great city "Go to the important city of Nineveh" # Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # proclaim to it the message that I command you to give "tell the people what I tell you to tell them" # So Jonah got up and went to Nineveh in obedience to the word of Yahweh "This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh" # So Jonah got up "So Jonah left the beach." "got up" refers to leaving the place Jonah was at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Now This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. # one of three days' journey "a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/nineveh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]