# You will bring them Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." AT: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. AT: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mountain of your inheritance This refers to Mount Zion in the land of Canaan. # of your inheritance Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. AT: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that your hands have built The phrase "your hands" refers to God's power. AT: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]