# my rock Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. AT: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my fortress Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for your name's sake In this phrase "name" represents Yahweh. AT: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lead and guide me The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. AT: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pluck me out of the net that they have hidden for me The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you are my refuge Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. AT: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]