# the time of the end "the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/15.md). # the king of the South ... The king of the North These phrases stand for the kings and their armies. AT: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will storm against him Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. AT: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # flood them When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pass through Nothing will stop the army. AT: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the land of beauty This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./15.md). # will fall Here falling represents the action of dying. AT: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But these will escape from his hand Here "hand" represents power. AT: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]]