# The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." AT: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the house of Israel Here "house" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will be a reminder of the iniquity that Israel committed How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." AT: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when they turned to Egypt for help Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." AT: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])