## translationWords * [[en:tw:blood]] * [[en:tw:blood|blood]] * [[en:tw:curse]] * [[en:tw:curse|curse, cursed]] * [[en:tw:destroyer]] * [[en:tw:devastated]] * [[en:tw:life]] * [[en:tw:moab]] * [[en:tw:perish]] * [[en:tw:sword]] * [[en:tw:waste]] * [[en:tw:waste|waste, wasteland]] * [[en:tw:works]] * [[en:tw:works|works, deeds, work]] * [[en:tw:yahweh]] * [[en:tw:yahweh|Yahweh]] ## translationNotes * **the valley will perish and the plain will be devastated** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. AT: "Towns in the valleys and on the plains will all be destroyed, (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **Give wings to Moab** - This command is an exaggeration, because no one can put wings on people. Also, the idea of flying away represents the idea of rapidly running away. AT: "Help the people of Moab escape," "It would be good if the people of Moab had wings and could fly away." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **shedding blood** - AT: "killing people" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])