# I am blameless "I am faultless" # about myself "what happens to me" # It makes no difference "It is all the same" or "It does not matter" # he destroys blameless people and wicked people together Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # If a plague should suddenly kill "If a disaster should suddenly kill people" # at the afflictions of innocent people The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The earth is given This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The earth is Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into the hand of Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God covers the faces of its judges This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # If it is not he who does it, then who is it? "If it is not God who does these things, then who does them?" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]