# man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. AT: "a man who hears and tells words from God" # Did I not reveal myself ... house? This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the house of your ancestor The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. AT: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your ancestor Aaron # to go up to my altar, and to burn incense This refers to making an offering to Yahweh. # to wear an ephod before me The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. AT: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]