# General Information: Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # General Information: Here Yahweh begins speaking. # Sword! Rouse yourself against my shepherd "You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. AT: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # my shepherd This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. AT: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the man who stands close to me This is an idiom. AT: "the man who is my close companion" or "the man who is my friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/01.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the flock will scatter The people of God are spoken of as if they were sheep. AT: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will turn my hand against the lowly ones The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. AT: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the lowly ones This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lowly]]