# General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your mother did not cut your navel Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. AT: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # No eye had compassion for you Here the word "eye" represents the person who sees. AT: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with loathing for your life "because your parents hated you" # you were thrown out into the open field This can be stated in active form. AT: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]