# He took him "Jesus took the man" # he put his fingers into his ears Jesus is putting his own fingers in the man's ears. # after spitting, he touched his tongue Jesus spits and then touches the man's tongue. # after spitting It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # looked up to heaven This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. # Ephphatha Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # he sighed This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man. # said to him "said to the man" # his ears were opened This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear" # his tongue was released This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]