# and they do not receive you "if the people of the city reject you" # Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. AT: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # But know this: The kingdom of God has come near The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!" # The kingdom of God has come near The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](./08.md). AT: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I say to you Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important. # the judgment day The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it will be more tolerable for Sodom than for that town "God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." AT: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/sodom]]