# Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. # But if I Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. AT: "But because I" # then the kingdom of God has come upon you "then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # come upon you Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # How can anyone enter the house ... belongings from his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # How can anyone enter ... without tying up the strong man first? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. AT: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # without tying up the strong man first "without taking control of the strong man first" # Then he will steal "The he can steal" or "Then he will be able to steal" # who is not with me "who does not support me" or "who does not work with me" # is against me "opposes me" or "works against me" # the one who does not gather with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/castout]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]