# keeping steadfast love for thousands The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # thousands "thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will by no means clear the guilty "will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people" # He will bring the punishment for the fathers' sin on their children Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their children The word "children" refers to sons and daughters.