# The king loved This is the romantic use of the word "love." # received favor and kindness before him The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [Esther 2:15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # set the royal crown on her head The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])