# It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. # Eliphaz the Temanite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # My wrath is kindled against you Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. AT: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seven bulls "7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # so that I may not deal with you after your folly The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. AT: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bildad the Shuhite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # Zophar the Naamathite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # Yahweh accepted Job The person is a metonym for the prayer he prays. AT: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]