# For now we see indirectly in a mirror Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection. # now we see Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." # but then face to face "but then we will see Christ face to face" This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will know fully The word "Christ" is understood. AT: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # just as I have been fully known This can be stated as active. AT: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # faith, future confidence, and love These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. AT: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]