# General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # on high This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he has sent fire into my bones, and it has conquered them This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has sent fire into my bones Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He has spread a net for my feet This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turned me back This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])