# But he went The word "he" refers to the man Jesus healed. # tell everyone ... spread the word These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. "Word" here is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # everyone The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jesus could no longer freely enter into any town It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # solitary places "lonely places" or "places where no one lived" # from everywhere The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. AT: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]