# to show the way before him to Goshen "to show them the way to Goshen" # Joseph prepared his chariot and went up Here "Joseph" stands for his servants. AT: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went up to meet Israel The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. AT: "went to meet Israel" # hugged his neck, and wept on his neck a long time "put his arms around his father, and wept for a long time" # Now let me die "Now I am ready to die" or "Now I will die happy" # since I have seen your face, that you are still alive Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. AT: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]