# best robe "the best robe in the house." AT: "the best coat" or "the best garment" # put a ring on his hand A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. # sandals Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes." # fattened calf A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kill it The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. AT: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my son was dead, and now he is alive This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. AT: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He was lost, and now he is found This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. AT: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sandal]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/feast]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]