# Connecting Statement: Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # arose This idiom means she not only stood up, but also "got ready." AT: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the hill country "the hilly area" or "the mountainous part of Israel" # She went It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. AT: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now it happened The phrase is used to mark a new event in this part of the story. # in her womb "in Elizabeth's womb" # jumped "moved suddenly" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]]