# It came about that This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # was carried away by the angels This can be stated in active form. AT: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to Abraham's side ... at his side This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # was buried This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in Hades, being in torment "he went to Hades, where, suffering in terrible pain" # he lifted up his eyes This idiom means "he looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/torment]]