# There is mourning everywhere The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. AT: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # every flat roof "every housetop" # plazas open public areas, such as open marketplaces # For I have destroyed The word "I" refers to Yahweh # this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # How it has been shattered! How they howl in their lamenting! Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. AT: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # howl a sad and loud cry that a person makes when he is in pain # Moab turns its back in shame Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. AT: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." AT: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]