# Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They" refers to the ancestors of the people of Judah. # they did not listen or pay attention These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # by their own stubborn plans of their wicked hearts "according to their own plans because they were wicked and stubborn" # they went backwards, not forward This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. AT: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. AT: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. AT: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # I persisted in sending them "I sent them again and again" or "I repeatedly sent them" # they hardened their necks This is an idiom that means they were stubborn. AT: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They were more wicked "Each generation was more wicked" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hard]]