# with all their heart and with all their soul Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. AT: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # be put to death This can be stated in active form. AT: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whether the person was small or great Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. AT: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. AT: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]