# Look This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. AT: "Listen" # Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm This compares the king and princes who protect the people to a shelter. AT: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like streams of water in a dry place This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. AT: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like the shade of a great rock in a land of weariness This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. AT: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Then the eyes ... attentively Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will not be dim "will see clearly" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]