# Shed no blood The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # that he might rescue him This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph" # out of their hand The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to bring him back "and return him"