# See now, your servant The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md). # your servant has found favor in your eyes The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your servant has Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # you have shown me great kindness in saving my life The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])