# When they had brought them out "When the two men had brought Lot's family out" # Run for your lives! This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not look back The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # on the plain This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River. # so you are not swept away It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not swept away God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])