# General Information: In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? This is a question that expects a positive answer. AT: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you Here "you" refers to God. # me Here "me" refers to Job. # You have clothed me with skin and flesh God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. AT: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # knit me together "wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. AT: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sinews "tendons." These are the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]