# he took his life in his hand Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh brought about great salvation The words "brought about great salvation" is a metonym for allowing the Israelites to win the battle. Alternate translation: "Yahweh gave us a great victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sin against innocent blood Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])