## translationWords * [[en:tw:council]] * [[en:tw:glory]] * [[en:tw:gnashteeth]] * [[en:tw:heaven]] * [[en:tw:holyspirit]] * [[en:tw:jesus]] * [[en:tw:righthand]] * [[en:tw:sonofman]] * [[en:tw:stephen]] ## translationNotes * **cut to the heart** - This is an idiom for, "overcome by anger." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **heard these things ** - heard these things - This is the turning point; the sermon ends and the council reacts. * **ground their teeth ** - ground their teeth - This is an idiom for expressing strong anger or hatred. Can be translated as "they became so angry that they ground their teeth together". (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **looked...up into heaven** - "Looked...up into the sky." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd. * **he saw Jesus standing** - Note that Jesus was "standing" not "sitting" at the right hand of God. It was an honor when a king would stand to welcome a guest. * **glory of God** - the glory or majesty of God as light. Translated as, "a bright light from God". * **Son of Man** - Stephen is identifying Jesus by the title "Son of Man".