# General Information: The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he has driven me into confusion Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me." # has made me an empty pot Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Like a monster Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # he has swallowed me Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has filled his stomach with my delicious foods This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he has spit me out Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. AT: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The one who lives in Zion "She who lives in Zion" # The one ... to me and my flesh ... my blood All of these phrases refer to a woman. # inhabitants of Chaldea "people who live in Chaldea" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nebuchadnezzar]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chaldeans]]