# you are known by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how is it that you are turning back to ... principles? Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # elemental principles See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](./03.md). # Do you want to be enslaved all over again? Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you want to be enslaved all over again? Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])